Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/25.10.2010/

"Путь Кассандры" в Сербии... год спустя



     

     В октябре 2009 года на международной книжной выставке-ярмарке в Белграде был представлен сербский перевод романа Ю.Н. Вознесенской «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами». Редактор издательства «Лепта Книга», побывав в Сербии и побеседовав с переводчицей Савой Росич, рассказала, как складывается судьба книги на Балканах.

     

     Роман Ю.Н. Вознесенской «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами», несомненно, находит своего благодарного читателя в Сербии – несмотря на практически полное отсутствие рекламы и какого-либо коммерческого продвижения. Книга была издана совместными усилиями общественного молодёжного православного движения «Двери сербские» и замечательной переводчицы Савы Росич, которая первоначально предприняла работу над книгой на свой страх и риск. То есть, чуть ли не частным образом. И тем не менее, она благополучно продаётся – благополучно по сербским понятиям, ибо структура книжного рынка в этой стране, мягко говоря, отличается от российских реалий. Ведь Сербия – очень маленькая страна. Если собрать всех её жителей вместе, вряд ли наскребается половина Москвы! При этом многие живут в сельской местности. А при этом и уровень безработицы очень высокий! Но вряд ли и в России роман смог бы найти более благодарную аудиторию, чем здесь.

     

     Рассказывает Сава Росич, переводчица романа на сербский язык: «Все, кому я давала читать «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами», неизменно приходили в восторг. «Кассандра» – книга удивительно необходимая в наше время всем, заявляю это совершенно серьёзно. И лучшей наградой для меня служит то, что она продаётся, несмотря на все трудности и отсутствие рекламы. И, конечно, отзывы. После перевода я отдала отредактировать книгу в монастырь Врачевшница, особенно проверить точность перевода моментов, касающихся Православия, пребывания героини в монастыре и т.п. В словарях советского периода, знаете ли, с такими словами туго… Низкий поклон за это сестре Агриппине, которая осуществляла правку, она много помогла мне на последнем этапе. Я её потеряла из виду сразу после завершения редактуры, и с большим трудом смогла снова отыскать – её перевели в другой монастырь. Со времени выхода «Кассандры» она перестала быть простой инокиней, ее возвели в сан игуменьи, теперь она не сестра, а матушка Агриппина. Когда я выяснила, в какой обители она сейчас находится, позвонила и представилась, монашка, что сняла трубку, очень обрадовалась: «Ой, так это вы перевели «Путь Кассандры»? Как здорово! Мы в монастыре все, все читали! Такая замечательная книга!» И вот ещё случай. Одна моя хорошая знакомая, зубной врач, оказала мне услугу, за которую я не знала, как лучше отблагодарить. Подарила экземпляр «Кассандры», она приняла подарок довольно прохладно. Через несколько дней я её случайно встретила на улице (мы живём по соседству) и она кинулась ко мне со словами: «Ну, почему же Вы мне сразу не сказали, что это такая… такая… ТАКАЯ книга??!!!»

     

     Рассказывает Дарья Болотина, редактор издательства «Лепта Книга»: «Путешествуя в этом году по Сербии, я была даже удивлена восторженной реакцией на «Кассандру». Хотя знаю, что сербы вообще эмоциональные люди… Возможно, не обошлось без той огромной любви и симпатии, которые они вообще испытывают ко всему русскому.

     

     Мой балканский маршрут был сложен и извилист: Белград, Косово, откуда я планирована отправиться на несколько дней отдохнуть в Черногорию, а потом возвратиться в Белград, чтобы лететь домой. Переводчица «Кассандры» Сава Росич приготовила для меня бесплатные экземпляры романа, из которых я захватила только один – для моей черногорской приятельницы. Сразу скажу, что до неё книжка не доехала, о чём я ни капли не жалею… Теплота и широта сербского гостеприимства, особенно по отношению к русским, вообще трудно поддаётся описанию, передать же любовь косовских сербов и вовсе нельзя. Совершенно незнакомые люди – знакомые знакомых Савы Росич – приняли меня, как родную, и в каждом их жесте, каждом слове, чувствовалась глубокая искренность – не вежливость, не симпатия, а именно горячая неподдельная любовь. Приехала я в косовское местечко Ораховац (половина селения – сербская, половина – албанская, сербы зажаты на очень маленьком пространстве) глубокой ночью. Деян и Йована Балошевич, предупреждённые звонком из Белграда, меня ждали. За простым, но прекрасным столом стали конечно, расспрашивать: кто я, чем занимаюсь и т.д. Я плохо говорю по-сербски, но именно на эту тему разговор уже научилась поддерживать, п.ч. в Белграде за меня неоднократно отвечала на данные вопросы Сава, и её ответы я запомнила наизусть. «Редактор православного издательства» в верующей семье, конечно, прекрасная рекомендация. Следующий вопрос: «А что именно издаёте?» – тоже не был сложным даже при моих ограниченных знаниях. «Святые отцы» по-сербски звучат примерно также, как и по-русски. А вот при словах «православное фэнтези» (по-сербски «православна эпска [эпическая] фантастика» в глазах моих добрых хозяев загорелись одновременно недоумение, восторг и жгучий интерес: «А как это?!» Разумеется, «Кассандрин пут» – так название звучит в переводе – был немедленно извлечён из чемодана и торжественно вручён Деяну и Йоване. Наутро диалог повторился, только моими собеседниками были гости четы Балошевичей – монахи косовского монастыря Зочиште во главе со своим игуменом о. Стефаном. Они, как дети, с таким неподдельным любопытством разглядывали и пролистывали книгу, выхватывая её друг у друга, что я даже испугалась, как бы не порвали…

     

     Ради таких моментов стоит жить: понимаешь, что усилия многих людей – прежде всего, писательницы Юлии Николаевны Вознесенской, нашего главного редактора Ольги Голосовой, переводчицы Савы Росич, всех, кто печатал книгу на русском и сербском, да и мои скромные редакторские старания – не напрасны, а очень нужны людям. Причём, до поездки на Косово я считала, что такие книги, как «Кассандра», необходимы только невоцерковлённым или начинающим путь к Церкви читателям. Но, увидев живую реакцию игумена Стефана и братьев, а также глубоко верующих, давно церковных моих гостеприимных хозяев, я поняла, что такие книги нужны всем. Косовским сербам – как и всем православным, живущим в наше апостасийное время – книги Юлии Николаевны дарят надежду: что мир ещё не так плох и безрадостен, как порой кажется, что другие люди, наши близкие, пока не услышавшие Божьего призыва, ещё могут его услышать через такие произведения, откликнуться, спастись… Дарит «Кассандра» и уверенность в том, что мы, православные, не одиноки. Что у нас, у русских, есть братья-сербы, а у тех, в свою очередь, есть мы, мы едины по вере и говорим на столь похожих языках, что чаще всего понимаем друг друга без перевода. Хотя некоторые слова из сербского языка стоило бы позаимствовать в русский. Одно из них – «ходочашче» (паломничество). В сербском языке два слова, соответствующих нашему «паломничество»: «поклоништво» (от общеславянского «поклонничество», из которого образовалось и русское слово) и «ходочашче» - «ходить, чтобы воздать честь» (святыне). Именно это слово употребляла я, когда меня спрашивали, зачем я отправилась на Косово. А ещё его использовала Сава Росич в начатом ею переводе продолжения «Кассандры» – «Паломничество Ланселота». В сербском переводе есть такие находки – своего рода вспышки, выявляющие основной смысл даже лучше, чем в оригинале. При подготовке обложки сербского издания «Кассандры» специалисты объединения «Двери сербские» попросили разрешения написать полное название романа («Путь Кассандры, или Приключения с макаронами»), на титульном листе, а на обложке крупно набрать лишь первую часть заголовка – «Путь Кассандры», по-сербски «Касандрин пут». Заглавие же второго романа на сербском звучит как «Ланселотово ходочачшче». Очень лаконичная и глубокая последовательность получилась…»

     

     Рассказывает Сава Росич: «Это слово («ходочашче», «ходочастник») было одно из немногих, редактуру которых я отвергла. Монахиня Агриппина, которая меня проверяла, исправила слово «паломник»: «ходочастник» на «поклонник». А я вернула свой вариант перед печатью – я его больше люблю. Да и, как мне кажется, оно лучше отражает глубинную суть паломничества как духовного явления: «пойти (куда-либо), чтобы воздать честь (святыням)». Второе такое место было в эпизоде этапирования арестованной Кассандры на тюремный остров, где она учит других заключенных молитве «Отче наш». В Сербской Православной Церкви сейчас богослужение, в основном, проходит на национальном языке и также читается «Отче наш». В молитвенниках тоже по-сербски. Но, во-первых, Кассандра определённо читала по русской традиции – на церковно-славянском, а, во-вторых, если дать молитву в переводе на сербский, не будет понятна реплика одного из персонажей: «слова-то в молитве какие-то странные, вроде наши, а звучат необычно…» А церковно-славянский что для нас, что для русских как раз таков – вроде всё понятно, вроде наш, а звучит необычно. Сейчас я размышляю над проблемой: как переводить речь серба – персонажа книги «Паломничество Ланселота». В русском тексте он говорит на ломаном языке, и это органично, но в сербском-то переводе серб не может говорить на ломаном сербском!.. Наверное, и здесь церковно-славянский должен прийти на помощь. Во всяком случае, Юлия Николаевна Вознесенская эту идею одобрила. А та монахиня, что редактировала «Путь Кассандры…», сейчас дочитывает перевод книги «Мои посмертные приключения», и я опять надеюсь на её ценные советы».

Источник: http://www.lepta-kniga.ru/ncd-0-1-614/news.html