Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/13.11.2015/

Спецномер «Иностранной литературы» посвящен Сербии

Источник: сеница.ру

"Иностранная литература" посвятила целый номер Сербии и сербам.     

Этот номер журнала называется «Сербия и сербы», и он посвящен стране, чье «общество на протяжении минувшей четверти века... пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить», - пишет во вступлении к тематическому выпуску «ИЛ» его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич.     

Открывает номер проза «Снег, следы...» Горана Петровича (1961) с подзаголовком «Фрагменты еще не дописанного романа».
30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой.     

Следом за прозой – жанр драмы: «Драконоубийцы» поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком «Героическое кабаре» в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда.     

И, разумеется, для полноты жанровой картины – поэзия.
Стихи современных сербских поэтов – Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской.
После чего – «Антология новеллы».     

В рассказе Давида Албахари (1948) «Тайное общество» в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную... посмертно.     

А герой «Клуба замерзающих» Михайло Пантича (1957) - отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой.     

Владимир Тасич (1965) в документальном очерке «Тайная история электронной музыки» рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого - Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург – 1993, Москва). Перевод Василия Соколова.
Александар Тишма (1924 – 2003) – «Величайший знаток в мире»: незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова.     

Герой рассказа Горданы Чирьянич «Эрогенная зона» пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от... сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова.     

Милица Мичич-Димовска (1947 – 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием «У перекрестка» и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова.     

Радован Бели-Маркович (1947) - «Возвращение Лазара Дражича» в переводе Василия Соколова. Герой – форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем.     

«А где здесь я?» Мирьяны Павлович в переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением.     

А «Трактат о тишине» Драгана Великича (1953) – просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной.     

В рубрике «Из классики ХХ века» - лирика Стевана Раичковича (1928 – 2007) и Ивана В. Лалича (1931 – 1996), двух поэтов «чьи произведения "перерастают век и бытие" их авторов», - такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская.     

Рубрика «Литературное наследие»: Стефан Лазаревич (1374 – 1427) «Слово любви» в переводе Ольги Панькиной. «Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича... является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии», - говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым.     

В разделе «Документальная проза» - отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 – 2002) «Когда Волга впадала в Саву». Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий – советской и югославской – становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной.     

А в рубрике «Писатель путешествует» сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 – 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова.     

В заключение – «Библиография: Сербская литература на страницах "ИЛ".