Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/20.6.2019/

Сава РОСИЋ

     

Рођена сам 1951. године у Београду, завршила Другу београдску гимназију, потом са Филолошког факултета у Београду прешла на Московски државни универзитет “М.В. Ломоносов” и завршила га 1976. године, добивши тзв. црвену диплому с одликовањем за одличан успех (просек оцена 4,9 од могућих 5).

 

Досад објављени преводи књига:

 

  • Споменик Владимира Турбина (Нолит, Београд, 2001),
  • Слом руског комунизма Александра Зиновјева (БИГЗ, Београд, 2003),
  • Бајке о речним вилама и сврачје бајке Алексеја Николајевича Толстоја (Бонарт, Нова Пазова, 2003),
  • Основи геополитике Александра Дугина, књиге 1 и 2 (Екопрес, Зрењанин, 2004),
  • Вукодав (препеви песама и преглед сестриног превода) Марије Семјонове (књиге 1, 2 и 3) (Лагуна, Београд, 2004, 2006, 2007); за превод са сестром Ружицом добила награду Друштва љубитеља фантастике „Лазар Комарчић“ из Београда,
  • Азбука Хермеса Трисмегистоса или Молекуларни тајнопис мишљења Генадија Дљасина (ZepterBookWorld, Београд, 2007),
  • Манипулација свешћу Сергеја Кара-Мурзе (Преводилачка радионица Росић и Никола Пашић, књиге 1 и 2, Београд, 2008), (Весна инфо д.о.о. и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2011)
  • Геополитика постмодерне (осврти на геополитику XXI века) Александра Дугина (Преводилачка радионица Росић и Никола Пашић, Београд, 2009),
  • „Валкира (Онај кога увек чекам)“ (са приповеткама Хроми ковач, Бајач и Лабудови одлећу) Марије Семјонове (Двери српске и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2009),
  • Касандрин пут или Пустоловине с макаронама Јулије Вознесенске (Двери српске и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2009),
  • Моје посмртне пустоловине Јулије Вознесенске (Мирослав и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2013),
  • Мач мртвих Марије Семјонове и Андреја Константинова (Мирослав и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2013),
  • Четврта политичка теорија Александра Дугина (Мир Publishing, Београд, 2013),
  • Порекло Словена. Осврти на ДНК-генеалогију Анатолија Кљосова (Мирослав, Београд, 2013),
  • Касандрин пут или Пустоловине с макаронама Јулије Вознесенске (друго, исправљено издање, Catenamundi и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2015),
  • Ланселотово ходочашће Јулије Вознесенске (Catenamundi и Преводилачка радионица Росић, Београд, 2015),
  • Демонтажа народа Сергеја Кара-Мурзе (Информатика а.д., Преводилачка радионица Росић, Београд, 2015),
  • Породична лоза председника Русије В. В. Путина Александра Путина (Информатика а.д., Никола Јовановић, Београд, 2017),
  • Стаљин. Енциклопедија Владимира Суходејева (преглед превода и препеви песама) (Информатика а.д., Београд, 2017),
  • Ускоро излази – Руски Китај: извоз цивилизације (мултидисциплинарна истраживања) Андреја Тјуњајева,
  • Ускоро излази – Јулиана или Игра киднаповања Јулије Вознесенске.

 

Досад у Србији објављене књиге преведене на руски:

 

  • Радован Дамјановић: Жрнов – српски Авалон (Zrnov – TheSerbianAvalon; Жрнов – Сербский Авалон) (друго ауторско издање, Београд, 2009)
  • Биляна Живкович: Завещание (Косово и Метохия – страдания сербов), (Београд, Институт за истраживања српских страдања у ХХ веку, 2015) (превод многих интервјуа)
  • Йован Пейин: Степинац – балканский Томас де Торквемада (Лестве, Косовска Митровица, 2016)

 

Досад објављени преводи у часописима:

 

Зборник Матице српске за славистику бр. 34 (Нови Сад, 1988): “Књижевна мистификација А.С. Пушкина” (поглавље дипломског рада)

 

Летопис Матице српске, јул-август 2004. (Нови Сад):

  • ОГЛЕДИ: Владимир Турбин, О Бахтину
  • РАЗГОВОР: Владимир Турбин, Интервју са самим собом

 

Више превода објављено у часописима “Српско огледало“, “Двери српске”, “Истина“,

“Смисао” бр. 13/14, септембар 2001. (др Генадиј Зјуганов: Глобализација – излаз или ћорсокак), „Бдење“ (бр. 11-12, 2006) (превод приповетке „Левак“ Михаила Рошчина)

 

Анатолиј Кљосов: Откуд су се појавили Словени и „Индоевропљани“? Одговор даје ДНК-генеалогија („Узданица“, часопис за језик, књижевност, уметност и педагошке науке, година VII, број. 2, новембар 2010. Издавач: Педагошки факултет у Јагодини)

 

Милоје М. Ракочевић „О јединству говорне и генетске азбуке“ (превод на руски), Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine), 2010.

 

„Бјелкин, Грињов, Вижигин“ (део мог дипломског рада „Књижевна мистификација А. С. Пушкина“, одбрањеног 1976. године на Московском државном универзитету „М. В. Ломоносов“ – ментор доцент В. Н. Турбин) на српском и руском, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine), 2012

 

Генадиј Дљасин: О смислу и симетрији азбуке као универзалног система (превод на српски), Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine), 2015.

 

Досад објављени преводи у књигама:

 

У књизи “Истина о Ивану Грозном” (ИКП “Никола Пашић”, 2004) објављен превод Посланице Ивана Грознога пољскоме краљу Стефану Баторију (29.06.1581).

 

Солжењицин: не живети у лажи (Нобеловска беседа, Харвардска беседа, Не живети у лажи, Образованштина, Како да уредимо Русију, Повратак дисања и свести, Православна Црква у доба смутње, Великопосно писмо Патријарху Пимену, Улога Цркве у савременом друштву) (Двери – Catena Mundi, 2012)

 

Достојевски: апостол православног реализма (Владимир Захаров: Достојевски и Јеванђеље; Фјодор Тарасов: Улога Јеванђеља у стваралаштву Достојевског; Николај Симаков: Достојевски као православни мислилац и пророк 20. века; Владимир Захаров: Символика хришћанског календара у делима Достојевског) (Двери – Catena Mundi, 2012)

 

Превод многих чланака у књизи „Балкански путеви и сумануто беспуће. Мишљење руског историчара“ Јелене Гускове (КАТЕНА МУНДИ, Београд, 2013).

 

Преводи разговора са Александром Дугином и са Аном Филимоновом у књизи „Глобална дестабилизација“ (Београд, „Геополитика“, 2013)

 

Разговор са Александром Дугином за сајт Српска.Ру објављен у књизи Дејана Лучића „Краљевство Хазара“ (2).

 

Сем тога, објављивани су моји преводи руских народних бајки, као и препеви Пушкина, Блока, Мајаковског, Чуковског, Маршака (“Књижевне новине”, “Змај”, “Бдење”, “Одјек”).

 

Књиге у Русији:

 

“В чем обвиняют Югославию” (+Я обвиняю), Москва, РИЦ ИСПИ РАН, 2002

(За шта оптужују Југославију + Оптужујем; одговори генерала Душана Вилића и Бошка Тодоровића на хашку оптужницу, и уводни део одбране Слободана Милошевића)

 

“Говорят свидетели защиты” (Суд над Слободаном Милошевичем), Москва, Вече, 2005

(Говоре сведоци одбране; Суђење Слободану Милошевићу – превод сведочења академика Косте Михајловића и Михајла Марковића)

 

„Двойные стандарты в защите прав человека: КАЗУС ПРОФЕССОРА ШЕШЕЛЯ“, Москва, Фонд исторической перспективы, 2009 (Двојна мерила у заштити људских права: СЛУЧАЈ ПРОФЕСОРА ШЕШЕЉА) (превод 86 страна Шешељеве уводне изјаве)

 

CD

Популарне руске песме и романсе пева Олга Јанчевецка

ПГП РТС, 2004.

Белешка о животу Олге Јанчевецке; текстови и преводи свих песама

Српско-руски превод: Сава Росић

 

Чека објављивање: преводи на руски Српско-српског речника Радована Дамјановића и  Завештања Стефана Немање Милета Медића, као и Успомене помоћника обер–прокурора Св. Синода кнеза Н.Д. Жевахова, том 1 (септембар 1915 - март 1917).

 

Дугогодишњи сам члан Удружења научних и стручних преводилаца Србије. Пензионерка сам, живим и радим у Београду.

 

 

                                                                                   Сава Росић

                                                                                   Водоводска 21, стан 28

                                                                                   11147 Београд

                                                                                   телефон: 2514-752, 2394-263

                                                                                   rosicci@mts.rs

                                                                                   savarosi@narod.ru

 

 




Просмотров: 1655