Главная страница

Мы в соцсетях











Песни родной Сербии







.......................




/15.9.2015/

В Сербии опубликован долгожданный перевод романа Юлии Вознесенской «Паломничество Ланселота»

Источник: Лепта Книга

На днях в Белграде вышло из печати продолжение романа Ю.Н. Вознесенской «Путь Кассандры, или Приключения с макаронам» — «Паломничество Ланселота» на сербском языке в переводе Савы Росич. Одновременно состоялось и переиздание «Пути Кассандры». Впервые «Кассандра» на сербском появилась более пяти лет назад, весь тираж был благополучно распродан и его, разумеется не хватило, несмотря даже на то, что Сербия – очень небольшая страна.     

«Паломничество Ланселота» — уже третий роман Юлии Вознесенской, переведенный Савой Росич на сербский язык. Первым был «Путь Кассандры, или Приключения с макаронами» (2009), затем пришла пора «Моих посмертных приключений» (2012). Но к «Ланселоту» отношение немножко особенное. И не только потому, что это — долгожданное для сербского читателя продолжение «Кассандры», антиутопии, которая с каждым годом всё больше и больше напоминает нашу повседневную реальность. Тут и виртуальные миры, и манипуляции сознанием с их помощью, и всевозможные «европейские ценности» в виде содомии и толерантности к совершенно вопиющим вещам, и наконец, постоянно усиливающееся мировое господство открыто антихристианских сил. Кстати, эти яркие черты антиутопии прекрасно отразил художник Светозар Пандурович, выполнивший обложки для обеих книг. «Путь Кассандры» он представил как обезличенный конвейер, на котором трудятся клоны. (Именно из такого мира, как мы помним, и вырывается к Православию главная героиня.) А вот образ, пришедший художнику при работе над обложкой «Ланселота», глубже, язвительней и конкретней: Вавилонскую башню в центре венчает здание штаб-квартиры Евросоюза в Брюсселе.     

Но есть в «Паломничестве Ланселота» деталь, делающая его особенно «тёплым» и дорогим для жителей Балкан: один из персонажей романа — серб. Осенью прошлого года, отвечая на вопросы престижного белградского журнала «Геополитика», Ю.Н. Вознесенская заявила, что у нее было сразу несколько причин для введения этого героя в повествование. Во-первых, конечно, исторический факт тесной дружбы братских народов, русского и сербского. Во-вторых — общая ненависть безбожного мира, которую вызывают и русские, и сербы. И, в-третьих, подлинная история восстановления сербского женского монашества через  монахинь русской женской Леснинской обители, обосновавшихся после революции 1917 г. в Сербии. Писательница отметила тогда, что обстоятельства, связанные с возрождением сербского женского монашества она узнала непосредственно от старых русских монахинь-«леснянок», когда жила в 1990-х гг. в этом монастыре, и они чрезвычайно важны для нее, как и всё, что связано с Лесной.     

Всё перечисленное позволяет надеяться, что «Паломничество Ланселота» на сербском ждёт такая же счастливая читательская судьба, как и переводы двух других романов Ю.Н. Вознесенской. А может быть, в обозримом будущем мы увидим и новые книги замечательной православной писательницы на сербском языке.